Ascoltate RADIO MACHIAVELLI sur Radio Mon Pais 90.1 FM

 

____________________________________________________________________________________________________

 

Voici les textes des chansons de Rosa BALISTRERI recueillis par Nicole.

Vous les avez entendus sur Radio Machiavelli les lundi 4, Mardi 5 et samedi 9 mai 2021

 

 

Rosa Balistreri

 

 

Cu ti lu dissi

Cu ti lu dissi ca t'haju a lassari

megliu la morti e no chistu duluri

ahj ahj ahj ahj moru moru moru moru

ciatu di lu me cori l'amuri miu si tu

ahj ahj ahj ahj moru moru moru moru

ciatu di lu me cori l'amuri miu si tu

Cu ti lu dissi a tia nicuzza

lu cori mi scricchia a picca a picca a picca a picca

ahj ahj ahj ahj moru moru moru moru

ciatu di lu me cori l'amuri miu si tu

ahj ahj ahj ahj moru moru moru moru

ciatu di lu me cori l'amuri miu si tu

Lu primu amuri lu fici cu tia

e tu schifusa ti stai scurdannu a mia

paci facemo oh nicaredda mia

ciatu di l'arma mia (l'amuri miu si tu)

paci facemo oh nicaredda mia

ciatu di l'arma mia (l'amuri miu si tu)

la la la la la la

https://rosabalistreri.wordpress.com/cu-ti-lu-dissi/

Chi te l'ha detto

Chi te l'ha detto che ti devo lasciare,

meglio la morte e no questo dolore.

Ahi, ahi, ahi, muoio, muoio, muoio, muoio,

fiato del mio cuore, l'amore mio sei tu.

Ahi, ahi, ahi, muoio, muoio, muoio, muoio,

fiato del mio cuore, l'amore mio sei tu.

Chi te l'ha detto a te, piccolina,

il cuore mio si lacera a poco a poco a poco.

Ahi, ahi, ahi, muoio, muoio, muoio, muoio,

fiato del mio cuore, l'amore mio sei tu.

Ahi, ahi, ahi, muoio, muoio, muoio, muoio,

fiato del mio cuore, l'amore mio sei tu.

Il primo amore l'ho fatto con te,

e tu ingrata ti sei scordata di me.

Pace facciamo, oh piccolina mia,

fiato dell'anima mia, l'amore mio sei tu.

Pace facciamo, oh piccolina mia,

fiato dell'anima mia, l'amore mio sei tu.

La la la la la la

 

 

 

 Qui te l'a dit

Qui te l'a dit que je dois te laisser,

mieux la mort et pas cette douleur.

Aïe, aïe, aïe, je meurs, je meurs, je meurs,

mon amour c'est toi, souffle de mon cœur.

Aïe, aïe, aïe, je meurs, je meurs, je meurs,

mon amour c'est toi, souffle de mon cœur.

Qui te l'a dit à toi, petite,

mon cœur se déchire peu à peu à peu.

Aïe, aïe, aïe, je meurs, je meurs, je meurs,

mon amour c'est toi, souffle de mon cœur.

Aïe, aïe, aïe, je meurs, je meurs, je meurs,

mon amour c'est toi, souffle de mon cœur.

Le premier amour, je l'ai fait avec toi ;

et toi ingrate, tu as oublié de moi.

Faisons la paix, oh ma petite,

souffle de mon âme, mon amour c'est toi.

Faisons la paix, oh ma petite,

souffle de mon âme, mon amour c'est toi.

La la la la la la

BUTANA DI TO MA

Buttana di to mà ‘ngalera sugnu

Senza fari un millesimu di dannu

Tutti l’amici mia cuntenti foru

Quannu carzarateddu mi purtaru

Tutti lì amici mia ‘nfami e carogna

Chiddu ca si manciau la castagna

Quannu arristaru a mia era ‘nuccenti

Era lu jornu di tutti li santi

Nun sugnu mortu no! Su vivu ancora

Ogliu ci nn’è e la lampa ancora adduma

Si voli Diu e nesciu di sta tana

Risposta cci haju a dali a li ‘nfamuna

Hannu a finiri sti vintinov’anni

Unnici misi e vinti novi jorna.

https://rosabalistreri.wordpress.com/buttana-di-to-ma/

Puttana di tua madre

Puttana di tua madre in galera sono

Senza fare un minimo di danno

Tutti gli amici miei contenti erano

Quando in galera mi portavano

Tutti gli amici miei infami e carogne

Quello che si è mangiata la castagna

Quando mi hanno arrestato ero innocente

Era il giorno di tutti i Santi

Non sono morto no!! Sono vivo ancora

L’olio c’è, e la lampada ancora accende!

Se Dio vuole ed esco da questo buco

Risposta devo dare agli infami

Dovranno passare questi ventinove anni

Undici mesi e ventinove giorni

Putain de ta mère

Putain de ta mère, je suis aux galères

Sans faire le moindre dommage

Tous mes amis étaient heureux

Quand ils m'ont emmené au bagne

Tous mes amis - infâmes et crapules

Celui qui m'a balancé à la police

Quand j'ai été arrêté j'étais innocent

C'était le jour de la Toussaint

Je ne suis pas mort, non ! Je suis toujours vivant

Le pétrole est là, et la lampe éclaire encore

Si Dieu le veut et je sors de ce trou

Je dois donner la réponse aux infâmes

Ces vingt-neuf ans doivent passer,

Onze mois et vingt-neuf jours

Onze mois et vingt-neuf jours.

 

 

TERRA CHE NON SENTI

Malidittu ddu mumentu

ca graprivu l’occhi nterra

nta stu nfernu.‎

‎ ‎

Sti vint’anni di turmentu

cu lu cori sempri nguerra

notti e jornu.‎

‎ ‎

Terra ca nun senti

ca nun voi capiri

ca nun dici nenti

vidennumi muriri!‎

‎ ‎

Terra ca nun teni

cu voli partiri

e nenti cci duni

pi falli turnari.‎

‎ ‎

E chianci chia…‎

Ninna oh!‎

‎ ‎

Malidittu… tutti st’anni

cu lu cori sempri nguerra

notti e jornu.‎

‎ ‎

Malidittu cu t’inganna

prumittennuti la luci

e a fratillanza.‎

[Malidittu… sta cunnanna

ca ci nchiova supra a cruci

d’a spiranza.]‎

https://rosabalistreri.wordpress.com/terra-ca-nun-senti/

TERRA CHE NON SENTI

Maledetto quel momento

in cui ho aperto gli occhi in terra

in questo inferno.‎

‎ ‎

Questi vent’anni di tormento

con il cuore sempre in guerra

notte e giorno.‎

‎ ‎

Terra che non senti

che non vuoi capire

che non dici niente

vedendomi morire.‎

‎ ‎

Terra che non trattieni

chi vuole partire

e niente gli dai

per farli tornare.‎

‎ ‎

E piangi…‎

Ninna oh!‎

‎ ‎

Maledetto… tutti questi anni

con il cuore sempre in guerra

notte e giorno.‎

‎ ‎

Maledetto chi t’inganna

promettendoti la luce

e la fratellanza.‎

[Maledetto… questa condanna

che ti inchioda sulla croce

della speranza]‎

 

 

Toi, terre qui n'entends pas

Maudit soit ce moment

quand j'ai ouvert les yeux au monde

dans cet enfer.

Ces vingt années de tourment

avec le cœur toujours en guerre,

jour et nuit.

Refrain :

Toi, terre qui n'entends pas,

que tu ne veux pas comprendre,

que tu ne dis rien

en me voyant mourir !

Toi, terre que ne retiens pas

celui qui veut partir

et tu ne lui donnes rien

pour le faire revenir.

Et tu pleures …

Dors, oh !

Maudites ... toutes ces années,

avec le cœur toujours en guerre

jour et nuit.

Maudit soit celui qui te trompe

en te promettant la lumière

et la fraternité.

 

E la pampina di l’aliva

 

E la pampina di l’aliva

Di l’alivu la pampina

Veni lu ventu, la cutulía,

La cimiddía, cascari la fà.

Veni lu ventu, la cutulía,

La cimiddía, cascari la fà.

 

LA FOGLIA D'ULIVO

E la foglia dell’ulivo

dell’ulivo la foglia.

Viene il vento,

la muove con forza

la rompe e cascare la fa

 

 

CHIOVI, CHIOVI, CHIOVI

Chiovi, chiovi, chiovi
La gatta fa li provi
Lu surci si marita
Cu la coppula di sita
Nesci la cugnata
Cu la vesti arracamata
Nesci Lu Signuri è fa spuntari u suli
Nesci, nesci suli pi lu Santu Sarvaturi, étta un pugnu di nuciddi
Arricria li picciriddi
étta un pugnu di dinari, arricria li cristiani
étta un pugnu di fumeri,arricria li cavalieri
Signuruzzu, chiuviti, chiuviti
Ca la terra é morta di siti
E si acqua ‘un nni mannati
Semu persi e cunsumati
L’acqua di ‘ncelu sazia la terra funti china di pietati
Il nostri lacrimi posanu ‘nterra e Diu ‘nni fa la carita
Mani, manuzzi ca veni papà
Porta cosi e si “nni va
Porta mennuli e nuciddi pi saziari li picciriddi
Porta mennuli e fasoli pi li matri e li figlioli
Dumani é duminica, tagliamu a testa a Minica
Minica nun c’é, la tagliamo a Lu Re
Lu Re é malatu, la tagliamo a lu Surdatu
Lu Surdatu é a la guerra
N’assitamu cu culu, ‘nterra

https://rosabalistreri.wordpress.com/chiovi-chiovi-chiovi/



PIOVE, PIOVE, PIOVE

Piove, piove, piove,

la gatta fa le prove,

il topo si sposa

con il berretto di seta;

esce la cognata

con la veste ricamata,

esce il Signore

e fa spuntare il sole.

Piove, piove, piove,

la gatta fa le prove,

il topo si sposa

con il berretto di seta,

esce la cognata

con la veste ricamata

esce il padrone…

con le corna penzolanti.

MAFIA E PARRINI

testo: Ignazio Buttitta

La mafia e li parrini

si déttiru la manu

poviru cittadinu,

poviru paisanu

E mafia e parrini

si déttiru la manu.

E mafia e parrini

si déttiru la manu

La mafia e li parrini

eterna sancisuca

poviri cittadini

poviru paisanu

E mafia e parrini

si déttiru la manu.

E mafia e parrini

si déttiru la manu

Unu jsa la cruci

l’autru punta e spara

unu minaccia ‘nfernu

l’autru la lupara

E mafia e parrini

si déttiru la manu.

E mafia e parrini

si déttiru la manu

Chi semu surdi e muti (1)

rumpemu sti catini

Sicilia voli gloria

né mafia e né parrini

E mafia e parrini

si déttiru la manu.

E mafia e parrini

si déttiru la manu

preso dall’invocazione al patrono licatese Sant’Angelo

E chi semu surdi e muti… viva Sant’Angilu”

https://rosabalistreri.wordpress.com/mafia-e-parrini/



MAFIA E PRETI

La mafia e i preti

si diedero la mano

povero cittadino,

povero paesano.

E mafia e preti

si diedero la mano,

E mafia e preti

si diedero la mano,

La mafia e i preti

eterna sanguisuga

povero cittadino,

povero paesano.

E mafia e preti

si diedero la mano,

E mafia e preti

si diedero la mano,

Uno alza la croce,

l’altra punta e spara

uno minaccia l’inferno

l’altra la lupara.

E mafia e preti

si diedero la mano,

E mafia e preti

si diedero la mano,

Che siamo sordi e muti

rompiamo queste catene,

la Sicilia vuole gloria

né mafia, né preti.

E mafia e preti

si diedero la mano,

E mafia e preti

si diedero la mano.

La Mafia et les Prêtres

La mafia et les prêtres

Marchent main dans la la main

Pauvres citadins

Pauvres paysans

 La mafia et les prêtres

Marchent main dans la la main

La mafia et les prêtres

Marchent main dans la la main

 La mafia et les prêtres

Éternelles sangsues

Pauvres citadins

Pauvres paysans

 La mafia et les prêtres

Marchent main dans la la main

La mafia et les prêtres

Marchent main dans la la main

 L'un brandit la croix

L'autre vise et tire

L'un menace de l'enfer

L'autre du fusil

 La mafia et les prêtres

Marchent main dans la la main

La mafia et les prêtres

Marchent main dans la la main

 Mais quoi nous sommes sourds ou muets

Rompons ces chaînes

La Sicile mérite la gloire

Ni mafia ni prêtres

 La mafia et les prêtres

Marchent main dans la la main

La mafia et les prêtres

Marchent main dans la la main

https://lyricstranslate.com

PURTEDDA DA GINESTRA

parole: Ignazio Buttitta - Extraits

Nni lu chianu di Purtedda,

chiusu ammenzu a ddu’ muntagni,

c’è ‘na petra supra l’erba,

pi ricordu a li cumpagni.

A lu primu d’ogni maju,

nni da petra c’è raduni:

ddu’ paroli pi spiranza,

pi cunzolu a li diuni.

Di lu munti La Pizzuta,

ch’è rimpettu di lu chianu

spara, supra di la fudda

cu la banda, Giulianu.

Pi discriviri ’sta straggi

Cci vulissi un rumanzeri:

sta chitarra ‘un sapi chianciri

malidittu ’stu misteri!

E li morti sunnu vivi,

li tuccati cu li manu:

cu murìu a la Purtedda

fu la mafia e fu Giulianu!

PORTELLA DELLE GINESTRE
Extraits


Nel piano della Portella chiusa in mezzo a due montagne
c'è una roccia sopra l'erba per memoria ai compagni

quando viene il primo di maggio i compagni fanno festa...
Dal monte della Pizzuta che l'altura più vicina
Giuliano con la sua banda scatenò la carneficina.

Da quel giorno succede che a Portella, chi ci torna dopo tanti anni
vede i morti in carne e ossa, testa, volti e gambe,
vivere ancora, ancora vivi e può sentire una voce fra cielo e terra
che grida: O giustizia, quando arrivi?
O giustizia quando arrivi?!!

 

 

PORTELLA DELLE GINESTRE
Extraits


Sur le plateau de Portella enfermé entre deux montagnes
Il y a une roche sur l'herbe en mémoire des camarades


Quand vient le Premier Mai les camarades font la fête...

Et Giuliano le savait que c'était la fête des pauvres
Une belle journée de soleil après tant de pluie,
On dansait, on chantait, on partageait les chansons
Et les tables apprêtées avec les noisettes et les nougats !

Du mont de la Pizzuta le surplomb le plus proche
Giuliano et sa bande déchaînaient le massacre.

En tapis et en éventail
Ils mitraillaient les gens
comme une faux qui moissonne
Avec le feu entre les dents.
Celui-ci pleure épouvanté,
Celui-là s'échappe et crie au secours
Celui-là lève les bras
Invoquant une protection.

Et les mères essoufflées
Avec leur souffle – mais sans plus aucun souffle
Mon fils, (tu as) corps et bras
Un emmêlement plombé !

Depuis ce jour, à Portella, celui qui y retourne après tant d'années
Voit les morts en chair et en os, tête, visage et jambes,
Vivre encore, encore vivants et peut entendre une voix entre ciel et terre
Qui crie : Ô Justice, quand donc arriveras-tu ?
Ô Justice, quand donc arriveras-tu ?

ROSA CANTU E CUNTU

Testo di Bernardino Giuliana,

Stasira vaju e curru cu lu ventu

a grapiri li porti di la storia.

Stasira vogliu dari p'un mumentu

la vita a lu passatu i a la memoria.

Stasira cu la vampa di l'amuri

scavu na fossa, na fossa a lu duluri.

C'è chiù duluri, c'è chiù turmentu

ca gioia e amuri pi l'umanità

Nun è lu chiantu ca cancia lu distinu,

nun è lu scantu ca ferma lu caminu,

grapu li pugna, cuntu li jita

restu cu sugnu, scurru la vita.

Cantu e cuntu, cuntu e cantu

pi nun perdiri…lu cuntu.

Nuddu binidicì lu me caminu,

mancu la manu nica d'un parrinu

e vaju ancora comu va lu ventu

cercari paci sulu p'un mumentu.

Vogliu spaccari…spaccari li cieli

pì fari chioviri…chioviri amuri.

C'è cu t'inganna, c'è cu cumanna

e cu 'n silenziu mutu si nni sta.

È lu putiri ca nforza li putenti,

è lu silenziu ca ammazza li 'nnuccenti,

grapu li pugna, cuntu li jita

restu cu sugnu, cercu la vita.

Cantu e cuntu, cuntu e cantu

pi nun perdiri…lu cuntu.

Vinni a stu munnu quannu lu "Voscienza"

si schifiava pi li strati strati.

Tempi d'abbusi, di fami e di guerra

criscivu mmenzu di li malannati.

Lacrimi muti ni chiancivi e quanti,

la me nnuccenza si la sparteru 'n tanti.

La mala genti, li priputenti,

tanti su tanti nni sta sucità.

Nun è l'amuri ca crisci ad ogni banna,

ma lu favuri ca sparti cu cumanna,

grapu li pugna, cuntu li jita

restu cu sugnu, scurru la vita.

Cantu e cuntu, cuntu e cantu

pi nun perdiri… lu cuntu.

https://www.youtube.com/watch?v=-oNskgfxxDU

ROSA CANTA E CUNTA

Stasera vado e corro insieme al vento

ad aprire le porte della storia.

Stasera, per un momento,

voglio ridare vita al passato e alla memoria.

Stasera, con la vampa dell'amore,

scavo una fossa al dolore.

C'è più dolore, c'è più tormento

che gioia e amore per l'umanità.

Non è il pianto che cambia il destino,

non è la paura che arresta il cammino,

apro i pugni, conto le dita

resto chi sono, scorro la vita.

Canto e racconto, racconto e canto

per non perdere il conto.

Nessuno ha benedetto il mio cammino

neanche la piccola mano di un prete

e vado ancora come va il vento

a cercare pace solo per un momento,

voglio spaccare… spaccare i cieli

per far piovere, piovere amore.

C'è chi ti inganna, c'è chi comanda

e chi in silenzio, zitto se ne sta.

È il potere che rafforza i potenti

è il silenzio che ammazza gli innocenti

apro i pugni, conto le dita

resto chi sono, cerco la vita.

Canto e racconto, racconto e canto

per non perdere il conto.

Sono venuta al mondo quando il "Vossignoria"

si profferiva ad ogni angolo di strada.

Tempi di abusi, di fame e di guerra,

sono cresciuta in mezzo ai malandati.

Lacrime mute ne ho piante, e quante,

la mia innocenza se la sono divisa in tanti

La cattiva gente, i prepotenti,

sono tanti e tanti in questa società.

Non è l'amore che cresce ad ogni angolo

ma il favore che elargisce chi comanda

apro i pugni, conto le dita

resto chi sono, scorro la vita.

Canto e racconto, racconto e canto

per non perdere il conto.







ROSE CHANTE ET RACONTE

 

Ce soir, je vais courir avec le vent
pour ouvrir les portes de l'histoire.
Ce soir, je veux pour un instant

Redonner vie au passé et à la mémoire.
Ce soir, avec la flamme de l'amour,
Je creuse une fosse à la douleur

Il y a plus de douleur, plus de tourments
que de joie et d'amour pour l'humanité
Ce n'est pas les pleurs qui changent le destin,
ce n'est pas la peur qui arrête le chemin,
J'ouvre les poings, je compte les doigts

Je reste qui je suis et la vie s'écoule.

Je chante et je raconte, je raconte et je chante,
afin de ne pas perdre le compte.

Personne n'a béni mon chemin,
pas même la petite main d'un prêtre,
et je vais toujours comme le vent,
chercher la paix juste pour un moment.
Je veux diviser, diviser le ciel
pour faire pleuvoir, pleuvoir l'amour,
Il y a celui qui te trompe, celui qui te commande et qui se tait en silence
C'est le pouvoir qui rend forts les puissants,
c'est le silence qui tue les innocents,

J'ouvre les poings, je compte les doigts

Je reste qui je suis et je cherche la vie.

 

Je chante et je raconte, je raconte et je chante,
afin de ne pas perdre le compte.

Je suis venue au monde quand Votre Seigneurie

Se prononçait à chaque angle de rue

Temps d'abus, de famine et de guerre,
J'ai grandi parmi les malades

J'en ai pleuré des larmes silencieuses

Mon innocence, ils se la sont partagée à plusieurs
Les méchants, les présomptueux,
sont si nombreux dans cette société.
Ce n'est pas l'amour qui grandit à chaque angle

mais la faveur que donne celui qui commande

 

Je chante et je raconte, je raconte et je chante,
afin de ne pas perdre le compte.

 

__________________________________________________________________________________________________________________

 

 

 

 

differents types d 39 instruments de musique 1308 3320

                      Textes des chansons de Gino PAOLI entendus pendant l'émission d'octobre 2020.

 

Sapore di sale

Sapore di sale
Sapore di mare
Che hai sulla pelle
Che hai sulle labbra
Quando esci dall'acqua
E ti vieni a sdraiare
Vicino a me
Vicino a me
Sapore di sale
Sapore di mare
Un gusto un po' amaro
Di cose perdute
Di cose lasciate
Lontano da noi
Dove il mondo è diverso
Diverso da qui
Qui il tempo è dei giorni
Che passano pigri
E lasciano in bocca
Il gusto del sale
Ti butti nell'acqua
E mi lasci a guardarti
E rimango da solo
Nella sabbia e nel sole
Poi torni vicino
E ti lasci cadere
Così nella sabbia
E nelle mie braccia
E mentre ti bacio
Sapore di sale
Sapore di mare
Sapore di te
Qui il tempo è dei giorni
Che passano pigri
E lasciano in bocca
Il gusto del sale
Ti butti nell'acqua
E mi lasci a guardarti
E rimango da solo
Nella sabbia e nel sole
Poi torni vicino
E ti lasci cadere
Così nella sabbia
E nelle mie braccia
E mentre ti bacio
Sapore di sale
Sapore di mare
Sapore di te


Così nella sabbia
E nelle mie braccia
E mentre ti bacio
Sapore di sale
Sapore di mare
Sapore di te


Il cielo in una stanza

Mina

Quando sei qui con me
Questa stanza non ha più pareti
Ma alberi
Alberi infiniti

Quando tu
Sei qui vicino a me
Questo soffitto viola
No, non esiste più
Io vedo il cielo sopra noi
Che restiamo qui
Abbandonati
Come se
Non ci fosse più
Niente, più niente al mondo

Suona un'armonica
Mi sembra un organo
Che vibra per te e per me
Su nell'immensità del cielo
Per te
E per me
Non c'è

Suona un'armonica
Mi sembra un organo
Che vibra per te e per me
Su nell'immensità del cielo

Per te, e per me
Nel ciel

 

E m’innamorerai


Per avere un sorriso da te

io non lo so cosa farei

un sorriso per far compagnia

a questa mia malinconia

un sorriso appena accennato

come di un bimbo ch'è appena nato

un sorriso ch'è sempre lo stesso

da quando sei nata ad adesso

e m'innamorerai e t'innamorerò

tu con la tua allegria

io con la mia malinconia

e m'innamorerai e t'innamorerò

ci sono malattie inevitabili

per avere un sorriso da te

io non lo so cosa farei

per vedere un mondo che sia

vestito con la tua allegria

so che dentro il tuo amore

io entro come un naufrago

in punta di piedi

per sentire quello che tu senti

per vedere quel che tu vedi

e m'innamorerai

e t'innamorerò

tu con la tua allegria

io con la mia malinconia

e m'innamorerai

e t'innamorerò

ci sono malattie inevitabili

e m'innamorerai e t'innamorerò

ci sono malattie inevitabili

e m'innamorerai e t'innamorerò

ci sono storie inevitabili

per avere un sorriso da te

io non lo so cosa farei

Quattro amici

Eravamo quattro amici al bar

che volevano cambiare il mondo,

destinati a qualche cosa in più

che a una donna ed un impiego in banca.

Si parlava con profondità di anarchia e di libertà

tra un bicchier di coca ed un caffè

tiravi fuori i tuoi perché e proponevi i tuoi farò.

Eravamo tre amici al bar

uno si è impiegato in una banca

si può fare molto pure in tre

mentre gli altri se ne stanno a casa.

Si parlava in tutta onestà di individui e solidarietà

tra un bicchier di vino ed un caffè

tiravi fuori i tuoi perché e proponevi i tuoi però.

Eravamo due amici al bar

uno è andato con la donna al mare

i più forti però siamo noi

qui non serve mica essere in tanti.

Si parlava con tenacità di speranze e possibilità

tra un bicchier di whisky ed un caffè

tiravi fuori i tuoi perché e proponevi i tuoi sarò.

Son rimasto io da solo al bar

gli altri sono tutti quanti a casa

e quest'oggi verso le tre son venuti quattro ragazzini

son seduti lì vicino a me con davanti due coche e due caffè.

Li sentivo chiacchierare, han deciso di cambiare

tutto questo mondo che non va.

Sono qui con quattro amici al bar

che hanno voglia di cambiare il mondo.

E poi ci troveremo come le star

a bere del whisky al Roxy Bar

o forse non c'incontreremo mai

ognuno a rincorrere i suoi guai.

Ti lascio una canzone

 

Si chiude qui la pagina in comune finito il tempo di cantare
Insieme il mondo si è fermato
Io ora scendo qui prosegui tu ma non ti mando sola
Ti lascio una canzone per coprirti se avrai freddo
Ti lascio una canzone da mangiare se avrai fame
Ti lascio una canzone da bere se avrai sete
Ti lascio una canzone da cantare
Una canzone che tu potrai cantare a chi
A chi tu amerai dopo di me
A chi tu amerai dopo di me

Ti lascio una canzone da indossare sopra il cuore
Ti lascio una canzone da sognare quando hai sonno
Ti lascio una canzone per farti compagnia
Ti lascio una canzone da cantare
Una canzone che tu potrai cantare a chi
A chi tu amerai dopo di me

A chi non amerai senza di me

 

 

_________________________________________________________________________________________________________________

 

 

 

 

 

 

 

 Le Lundi 06 mai 2019 à 19h, Mardi 07 à 13h et Samedi 11 à 14h. Le Club Lecture et Giovanna ont lu des extraits de l'oeuvre de Primo LEVI à l'occasion du 100ème anniversaire de sa na

issance. 

 Le club lecture, animé par Giovanna, vous propose de découvrir l’œuvre de Primo Levi à travers des extraits ( en italien et en français) de : Se questo è un uomo (Si c'est un homme.) , La Tregua (La Trêve), Il sistema periodico (Le Système périodique),Storie naturali (Histoires naturelles).

Vous pouvez réécouter les extraits audios en cliquant sur les liens suivants :

Fabrizzio GIFUNI legge il poema : Se questo è un uomo. Clic 0

Ballata della donna del soldato nazista. Clic 1

Parole. Clic 2

I pompieri di Viggiu. Clic 3

Il sesto giorno . Clic 4

Musique film La Tregua . Clic 5



Envie d'en savoir davantage sur la vie et les œuvres de Primo LEVI ( 1919-1987)? Leggete questo riassunto .



   Primo Levi naît à Turin le 31 juillet 1919, dans une famille juive de la moyenne bourgeoisie . En octobre 1938, il s'inscrit à l'Université de Turin, pour étudier la chimie . Du fait de la montée croissante du fascisme, et des lois antisémites, Primo Levi éprouve de fortes difficultés à trouver un superviseur pour sa thèse de fin d'études. Comme son diplôme mentionne que le docteur Primo Levi est « de race juive », les lois raciales ne lui permettent pas de trouver d'emploi .Au début de la guerre, Primo Levi rejoint des partisans dans le Piémont. Le groupe est arrêté le 13 décembre 1943 dans le Val d'Aoste et transféré dans le camp d'internement des Juifs de Fossoli, près de Modène, où ils demeurent deux mois, puis sont déportés en février 1944vers Auschwitz . Le 22 février 1944, il est assigné au camp de Monowitz, un des camps auxiliaires d'Auschwitz, dont la principale mission est de fournir la main-d'œuvre au chantier de construction d'une usine de caoutchouc synthétique ,la Buna. À partir de novembre 1944, sa formation professionnelle lui permet d'obtenir un poste « relativement privilégié » d'assistant dans le laboratoire de l'usine .

Lors de l'évacuation du camp par les Soviétiques le 27 janvier 1945, Primo Levi, atteint de scarlatine, est abandonné à son sort dans l'infirmerie du camp au lieu de partir pour la marche de la mort, où meurent la plupart de ses compagnons.Il met près d'un an avant de rejoindre l'Italie : avec des milliers d'autres prisonniers, ils errent à bord de convois ferroviaires sillonnant l'Europe d'est en ouest au gré des ordres et contre ordres.Primo Levi ne regagnera pas Turin avant le 19 octobre 1945 .

  Le 21 janvier 1946,, il commence à travailler à la DUCO, une compagnie de peintures et vernis située en dehors de Turin. Les communications ferroviaires sont si rudimentaires qu'il doit en semaine loger dans le dortoir de l'usine. C'est là qu'il écrit, sans relâche, ses souvenirs et, sans imaginer en faire un livre, le premier jet de Se questo è un uomo (Si c'est un homme.)

En janvier 1947, Primo Levi propose le manuscrit aux éditeurs, Si c'est un homme est tiré à 2 500 exemplaires. Il devra attendre 1958 pour qu' Einaudi publie une édition révisée. Levi y rapporte à nu son expérience de l'univers concentrationnaire.Il lui faut raconter, raconter, témoigner pour se faire le passeur. Au sein de cet enfer, Levi observe avec l’œil du témoin qui démonte les rouages de la logique meurtrière du camp.Il n'insulte pas, ne crie pas, il veut FAIRE crier.

Levi commence à écrire La Tregua (La Trêve) histoire de son retour mouvementé en Italie, en 1961 et le publie en 1963, presque seize ans après son premier livre. Il se voit décerner la même année le premier Prix Campiello.

Cependant,les œuvres de Primo Levi ne se limitent pas- si importantes soient-elles- à Si c'est un homme et La Trêve. Il a écrit plus de 350 nouvelles qui révèlent son profond humanisme, son humour, son observation du monde avec la logique du scientifique, son amour de la nature, des animaux, ainsi qu'une imagination foisonnante.

Dans des recueils comme Storie naturali (Histoires naturelles) et Vizio di forma (Vice de forme, 1971), où il explore des questions éthiques et philosophiques, imaginant l'impact sur la société d'inventions que beaucoup auraient jugées bénéfiques, mais en lesquelles il voit des implications sérieuses.

  En 1965 paraît Il sistema periodico (Le Système périodique), dont la construction fait référence au tableau périodique de Mendeleïev, où chaque élément recèle un moment de la vie du chimiste .En 1978, Lilith revient sur des personnages et moments d'Auschwitz qu'il n'a pas évoqués dans ses livres précédents.

En 1978, paraît La chiave a stella (La clé à molette), dialogue, lors d'un séjour dans une ville russe, entre l'auteur et un technicien turinois, envoyé en déplacement dans le monde entier pour l'installation de machineries industrielles, dans le cadre des grands projets d'ingénierie . Le livre lui vaut le prix Strega  en 1979.

En 1984, Levi publie un autre roman, Se non ora, quando? (Maintenant ou jamais), s'inspirant d'une rencontre, brièvement mentionnée dans La Trêve , avec un groupe de sionistes qui avaient accroché leur wagon au train des rapatriés italiens. Le roman est récompensé par les prix Campiello et Viareggio

En 1986, paraît I sommersi e i salvati (Les naufragés et les rescapés). Écrit « quarante ans après Auschwitz, » le livre revient sur l'expérience concentrationnaire, tentant de comprendre la « zone grise » dans laquelle se trouvaient les prisonniers des camps collaborant au régime, de la place de l'intellectuel à Auschwitz.

Primo Levi meurt le 11 avril 1987 à la suite d'une chute qu'il fit dans l'escalier intérieur de son immeuble. La thèse du suicide est discutable.

atelier radio machiavelli                                    RADIO MACHIAVELLI 2019.

Vous pouvez réécouter les émissions disponibles en cliquant sur les liens suivants:

clic 1 Janvier 2019: la Befana

clic 2 Février 2019:en direct avec le groupe Musicultura

clic 3 : Mars 2019: Musicultura 2

clic4: Avril 2019: Hommage à Cesare VANINI

clic 5: Centenaire naissance de Primo LEVI

clic pour écouter les autres émissions en pod cast

 

 

 

_________________________________________________________________________________________________________________________

: